| 王国裁判 | Kingdom Trial | The Trial | |
|---|---|---|---|
| A.D.1000 Guardia Castle Courtroom | |||
| The courtroom is artfully constructed, but very imposing. 1-21 王国裁判 (Kingdom Trial), a solemn and not at all reassuring track, plays. This scene has an enourmous number of variations that depend both on what Crono did and didn't do at the fair earlier and on how he responds to questioning. I haven't covered most of the alternatives. |
|||
| 私がケンジの大臣じゃ! | I'm the the public prosecutor, the Chancellor! | I'm the Chancellor, the prosecutor! | |
| 私がベンゴシのピエールです。 | I am the lawyer Pierre. | I'm the lawyer, Pierre. | |
| 大臣「ようこそみなさん。 マールディア王女ゆうかいの罪で うたがわれているクロノという 男をここに連れてまいりましょう。 |
Chancellor: Welcome, everyone. Let us bring in the man called Crono, who is suspected in the crime of kidnapping Princess Marledia. |
CHANCELLOR: Members of the court. We now bring forth the defendant, Crono, who is charged with abducting Princess Nadia. |
|
| The chancellor walks to the doorway and leads Crono to the center of the room. | |||
| 大臣「この男をどうしましょう… 火あぶり? くすぐりのけい? さかさづり? それとも……ギロチンでクビを……。 それを決めるのはみなさんです。 さ、始めましょう。 |
Chancellor: What shall we do with this man.... Burning at the stake? The tickling sentence? Hanging upside-down? Or.... his neck with a guillotine..... It will be all of you who decide that. Now, let us begin. |
CHANCELLOR: What shall we do with him? Fire, pehaps? Hang him upside down for a few years? Or...shall we employ the guillotine? You, the jury, shall decide his fate. Now, let us begin. |
|
| The tickling sentence... | |||
| 裁判長「では、ヒコク人クロノ! 証言だいにつきなさい。 |
Presiding Judge: Well then, defendant Crono! Take the witness stand. |
JUDGE: Crono, you are hereby ordered to tell the truth! |
|
| ピエール「まずは私からいきましょう。 クロノに本当にゆうかいの いしがあったのか? ……いや無い。 ケンジがわはヒコクが計画的に 王女をさらったと言いますが そうでしょうか? ……いやちがう。 2人はぐうぜん出会ったのであって 決して故意ではありません。 | Pierre: I will begin. Did Crono truly have the intent to kidnap? ....no, he didn't. The prosecution says the defendant deliberately kidnapped the princess, but is that the case? ....no, it's wrong. The two met by chance, and it was by no means intentional. |
PIERRE: Crono is charged with "Premediated Abduction of Royalty." The question is, did he kidnap Princess Nadia? The answer? No, he did not. In fact, no "abduction" took place! The two met completely by accident. In fact, the Princess ASKED Crono if SHE could join HIM! |
|
| 大臣「はたしてそうでしょうか? どっちがきっかけをつくりましたか? |
Chancellor: Is that really so? Which of you made the first move? |
CHANCELLOR: Is this true? Who actually started this whole mess? |
|
| The player is given a choice here. It was Crono that ran into her, though it was a chance meeting regardless. Unless you believe in fate... | |||
| 大臣「よろしい! 聞いての通りぐうぜんをよそおって ヒコクは王女に近づきました。 そして王女はさそわれるまま ルッカ親子のショーへ 足を運びます。 その姿は何人もの人が目撃して います。 そして2人は姿を消した……。 これがゆうかいじゃなくして 一体何でしょう? ヒコクの人間性が うたがわれる事実も私はいくつか つかんでいます。 |
Chancellor: Good! As you have heard, feigning chance, the defendant approached the princess. Then, with the princess invited, he proceeds to Lucca and her father's show. Many people are witnesses to that. And then, the two disappeared.... If this isn't kidnapping, then what on earth is it? I have even gotten hold of several facts that place the defenant's humanity in question. |
CHANCELLOR: Just as I suspected! The defendant deliberately tried to get near the Princess! The Princess then innocently followed you to Lucca's little sideshow. Whereupon you both disappeared! If that wasn't criminal abduction, I don't know WHAT is! And I have facts that throw the defendant's character into question! |
|
| 人間性 (ningensei) refers to humanity as in being humane. | |||
| ピエール「異議あり! それは今回のけんにかんけいあるの でしょうか? ……いや無い。 |
Pierre: Objection! Does this have any relevance to the current case? .....no, it doesn't. |
PIERRE: Objection! This can't have any relevance whatsoever to this case! |
|
| 裁判長「かんけいあるのかね? 大臣。 | Presiding Judge: Is there relevance? Chancellor. | JUDGE: Care to respond, Chancellor? | |
| 大臣「はい。 証言の正しさを しめすためにもヒコクの人間性を 知らせておく必要があります。 |
Chancellor: Yes. There is a need to make known the defendant's humanity in order to show his testimony's accuracy. | CHANCELLOR: Crono's character is at the very core of this case! |
|
| ピエール「いいでしょう。では 証人を連れて来ましょう。 ヒコクのせいじつさを 証明するかわいい証人を。 | Pierre: Fine. Well then, we shall bring in a witness. A charming witness who will verify the defendant's honesty. |
PIERRE: We have nothing to hide. We have a witness. A little girl who will vouch for the character of the defendant. |
|
| A little girl walks into the courtroom. | |||
| この人はね…… わたちのネコちゃんを連れて来て くれたの。 あの時はありがとうね。 |
This person.... He brought me my kitty. Thanks for back then. |
This nice man... He brought me my kitty. Thank you for being so kind! |
|
| Obviously, she isn't a witness if Crono never helped her. There's also at least one possible event that lets the Chancellor attack Crono's character (eating the old man's lunch). The girl leaves, and the arguments resume. |
|||
| ピエール「どうです? このわか者の行動は? くんしょうものですよ。 |
Pierre: How is it? This young person's conduct? Worthy of a medal. |
PIERRE: How about that? Doesn't this young man deserve a medal? |
|
| Pierre walks over to Crono and speaks in an aside. | |||
| ピエール「くく…… きいてるみたいよんっ。 |
Pierre: Heh heh.... Looks like it's working. |
PIERRE: Whew... Looks like they're buying it. |
|
| ピエール「もんだいは動機です。 この一市民にマールディア王女を ゆうかいする動機がどこに ありましょう? ……いや無い。 |
Pierre: The problem is motive. Where is the motive for this citizen to kidnap Princess Marledia? ......no, there is none. |
PIERRE: The issue here is MOTIVE. Was there any motive for this fine young citizen to kidnap Princess Nadia? No! There was none. |
|
| 大臣「お言葉を返すようで悪いが ざいさん目当てと言うのはどうかな クロノ君? 王女のざいさんに 目がくらんだのだね? |
Chancellor: Sorry to contradict you, but what if I say your purpose is her wealth, Crono-kun? You had your eyes on the princess's wealth, didn't you? |
CHANCELLOR: What about ransom? Crono, her fortune DID tempt you, did it not? |
|
| What, they don't even mention the obvious reason for a male teenager to run off with an attractive young woman? Another choice here. I picked no, after not showing any interest earlier. |
|||
| 大臣「本当にざいさんには きょうみが無いのかな? |
Chancellor: Do you truly have no interest in her wealth? | CHANCELLOR: Are you sure? You really weren't tempted? |
|
| Another choice, between きょうみない (no interest) and すこしだけ (just a little). I picked none again. | |||
| 大臣「ま、まあいいでしょう。 私のじんもんは終わります。 |
Chancellor: W, well all right. My questioning concludes. |
CHANCELLOR: That's enough. I have no more questions. |
|
| ピエール「見ての通り正ぎ感の強い 少年です。 さあ裁判長。 判決を。 |
Pierre: As you can see, he is a young man with a strong sense of justice. Now, your honor. The verdict. |
PIERRE: It is evident that my client is a fine, noble young man! Your honor, the defense rests. |
|
| You'd think he would call the princess as a witness, or at least bring up the fact that Crono brought her back to the castle. After all, why would a kidnapper do something like that? | |||
| 裁判長「ばいしんいん達よ。 有罪と思う者は左へ 無罪だと思う者は右へ行きなさい! |
Presiding Judge: Jurors. Go, those who think he is guilty to the left, those who think he is not guilty to the right! |
JUDGE: Members of the jury... If he is guilty, stand to the left. If innocent, stand to the right. |
|
| One after another, seven jurors walk into the room. Their opinions depend on how the trial went. It's possible to have them all decide innocent, and also possible to have them all decide guilty. The crowd cheers for each guilty vote, and boos at each not guilty. The judge pounds his gavel and yells above the noise. | |||
| せいしゅくに! せいしょくに! | Silence! Silence! | Order in the court! | |
| The outcome depends on the majority vote. This assumes Crono was found innocent. | |||
| 判決が出た! 無罪とする!! ……しかしだ。ゆうかいのいしは なかったにせよ、マーリディア王女を しばらく連れて出したのは事実。 よってはんせいをうながすため3日間の どくぼう入りを命ず!! |
A verdict has been reached! We find him not guilty! ....however. Though he had no intent to kidnap, it is a fact that he took Princess Marledia away with him for a while. Accordingly, to urge him to contemplation, we sentence him to three days of solitary confinement!! |
A verdict has been reached! The verdict is...not guilty! But the fact remains that even if he did not kidnap her, he ran off with her. 3 days solitary confinement as punishment. |
|
| 大臣「さ、連れていけ! | Chancellor: Now, take him away! | CHANCELLOR: Take him away! | |
| Two soldiers enter to escort Crono to confinement, but Marle rushes in before they can do anything. | |||
| マール「待って!! | Marle: Wait!! | Marle: Now just a darn minute... | |
| 大臣「お、王女様…… | Chancellor: P, Princess...... | CHANCELLOR: Princess! | |
| The king strides in after Marle. | |||
| ガルディア王「いいかげんにしなさい! マールディア! |
King Guardia: Behave yourself! Marledia! |
KING: That's enough, my dear! | |
| マール「父上! 聞いてください! | Marle: Father! Please listen! | Marle: But Father...! | |
| ガルディア王「私はお前に 王女らしく城でおとなしくしていて ほしいだけだ。 国のルールにはたとえ王や王女でも したがわなくてはな……。 あとの事は大臣にまかせておきなさい。 マールディアも町での事は わすれるのだな。 さ、いくぞ! |
King Guardia: I simply want you to behave like a proper princess in the castle. Even if you are, for example, a king or princess, you must abide by the country's rules.... Leave the rest to the Chancellor. Marledia, you forget about what happened in the town, too. Now, we're going! |
KING: All I asked was for you to behave like a princess. Even royalty must obey rules. Leave the rest up to the Chancellor and forget about the events in town. We're leaving! |
|
| The whole time the king is talking to her, Marle is shaking her head, not listening. When he finishes, he leaves, and the soldiers remove Crono. 1-22 隠された事実 (Concealed Truth), plays. Marle runs halfway to the door, then drops to her knees. | |||
| マール「クロノーーー!! | Marle: Cronoooooo!! | Marle: Crono!!! | |
| A.D.1000 Guardia Castle Dungeon | |||
| The Chancellor and a soldier escort Crono into what looks like the warden's room. | |||
| 大臣「こいつは、王家てんぷくをはかった テロリストだ。 裁判で有罪となったので 引きわたしに来た。 |
Chancellor: This guy is the terrorist who planned to overthrow the royal family. Because he was found guilty in trial, we came to hand him over. |
CHANCELLOR: This terrorist has tried to overthrow our kingdom! He has been found guilty, and you must now carry out his sentence. |
|
| 所長「こやつが王女さまをゆうかいした テロリストですか。 |
Director: So this guy is the terrorist who kidnapped the Princess. | SUPERVISOR: So THIS is the monster who kidnapped the princess! |
|
| 大臣「こいつの処刑は3日後だ。 にがさぬように、見みはっておれよ。 |
Chancellor: His execution is in three days. Keep watch so that you don't let him escape. |
CHANCELLOR: The execution is 3 days away. Do NOT let him out of your sight! |
|
| 所長「処刑? そのような話は 聞いておりませぬが…… |
Director: Execution? I haven't heard any such talk.... | SUPERVISOR: Execution?! Strange, but I don't seem to recall hearing anything abot an execution. |
|
| 大臣「気にするな。 手続きのしょるいが おくれているだけだ。 それとも、わしの言葉が信じられぬか? |
Chancellor: Never mind. It's just that the paperwork's delayed. Or, can you not believe my word? |
CHANCELLOR: WHAT!! How DARE you question ME! The paperwork's probably just been held up in the system! |
|
| 所長「め、めっそうもない! えいへい! こいつをつれてゆけ! |
Director: O, of course I can! Guards! Take him away! |
SUPERVISOR: Understood, sir! Guards! Take the prisioner away! |
|
| Two guards, clad in platemail from head to toe, walk in. Crono turns to go with them, but one knocks him out with a sword anyway. The music stops. Crono wakes up in a small, dark, dank cell. The only sound is the continuous dripping of water. Two guards stand guard, even though the only way out is a heavy gate that can only be opened with a switch outside the cell. |
|||
| If Crono was found innocent, a small package lies on the dirty bed. Crono investigates the package, and a guard yells in at him. | |||
| それは、刑務所行きとなったおまえに 同情した裁判のぼうちょうにんが 持って来たさしいれだ。 |
That's a present that trial attendees who pitied you brought when it was decided you'd go to prison. | Some sympathizers brought that stuff for you, you lousy felon. |
|
| So Crono has some support, but that won't help if he's executed. The package is a couple of ethers, incidentally, with the exact number depending on how well the trial went. I've gotten as many as six. |
|||
| Escape Option 1: Repeatedly rattle the bars to annoy the guards... | |||
| うるさいぞ! | Shut up! | Pipe down! | |
| うるさいぞ! | Shut up! | Pipe down! | |
| うるさいと言っているのが聞こえんのか! この野郎、だまらせてやる。 おい、扉を開けろ! |
Didn't you hear me tell you to shut up?! I'll make you shut it, you bastard. Hey, open the door! |
Knock it off! Ooh! I'll show him. Open it up! |
|
| The second guard opens the door, while the first goes in to smack Crono across the cell. | |||
| へっ、いつまでもさわいでいるから イタイめにあうんだ。 |
Heh, you're making a fuss all the time, so now you pay for it. | That's what you get for misbehaving. | |
| But this time, Crono is expecting a hit, and only pretends to be passed out. Even better, his captors never bothered to disarm him. So, when the guard turns to leave, Crono takes his own sword and knocks the guard out, then heads out the door. The other guard isn't too thrilled to see him, but he's too stupid to call for help, and Crono easily overpowers him in a fair fight. From this point, Crono is free to explore the dungeon. |
|||
| Escape Option 2: Wait three days (about a minute of real time) until a soldier takes Crono to be executed... | |||
| 処刑場へ連行する。 さあ、来るんだ。 |
We're taking you to the place of execution. Now, come. |
We're here to take you to your place of execution. Come along. |
|
| The soldier and guards escort Crono to what looks like a torture chamber. | |||
| ギロチンの刑をしっこうする。 何か言い残す事はないか? |
We'll carry out the guillotine sentence. Any last words? |
We've sharpened up the guillotine... Any last words? |
|
| Lucca runs in, just in time. How is it that she never seems to have any trouble getting into the castle? Critical Moment plays. |
|||
| ルッカ「クロノ! 助けに来たわよ! |
Lucca: Crono! I came to help! |
Lucca: Crono! I've come to save you! |
|
| キサマ、何者だ! | Who the hell are you! | Who the heck are YOU? | |
| ルッカ「あんた達、ジャマよ! しばらくねむってなさい! | Lucca: You're in my way! Sleep for a while! |
Lucca: Get outta the way!! Take 5 you mugs! |
|
| She pulls out some kind of gun and shoots everyone except Crono. They fall unmoving to the ground. | |||
| ルッカ「どう? ルッカ様じまんの 使いすてドッカンばくはつピストルの お味は? さあ、こんな所とは さっさとおさらばしましょう! | Lucca: How's that? The taste of Lucca-sama's pride, the Disposable Explosion Blast Pistol? Come on, let's get out of here, quick! |
Lucca: So, what do you think of my Zonker-38? Pretty cool, huh? Let's blow this joint! |
|
| From this point, Crono and Lucca are free to explore the dungeon. | |||
| Regardless of how Crono gets free, he finds brutish guards scattered through the dungeon. Crono can sneak up on and knock out some guards. Most have Middle Potions on them... There is one other significant event in here... a boy trapped in the torture chamber. |
|||
| た、助けて | H, help me! | H, Help me! | |
| Since this is the only other normal (and living) human Crono has found, he helps the poor guy out. | |||
| ありがとう、助かったよ。 僕の名前はフリッツ。 僕の父さんは、トルースの町で グッズマーケットをけいえいしているんだ。 近くに来たら、ぜひたずねてきてよ。 |
Thanks, I'm saved. My name is Fritz. My father manages a goods store in Truce. If you come to the area, be sure to come visit. |
You're a life saver! I'm Fritz. My dad runs a store in Truce village. Stop by if you're in the area. |
|
| Eventually, Crono reaches the director's room, which is the only exit from the area. | |||
| If Crono broke out without Lucca's help... | |||
| 所長「ひ、ひえ~! お助け~!! | Director: H, hiii! Help meee!! | SUPERVISOR: H...Help!!! | |
| He runs up the stairs, but there are sounds of a fight, and he falls back down, unconscious. Critical Moment begins playing. Lucca runs in from the stairs, which pretty much explains what happened. | |||
| ルッカ「クロノ! 助けに来たわよ! ……っていっても 自力で逃げ出せたのね。 ……、なんか、つまんないなあ。 さあ、こんな所とは さっさとおさらばしましょう! |
Lucca: Crono! I came to help! ......so I say, but you were able to escape by yourself. ......that's kinda boring. Come on, let's get out of here, quick! |
Lucca: Crono! I've come to save you! Gee, it looks like you didn't need my help, after all! Let's blow this joint! |
|
| If Lucca broke Crono out, the director is already unconcious, and Lucca's obviously already with Crono. | |||
| Regardless, there's an important-looking document on the floor. Crono reads it. | |||
| ガルディア王国刑務所所長へ ドラゴンせんしゃのせっけいず ドラゴンせんしゃの頭には、本体が受けた ダメージを回復させる機能がついています。 この頭には天、火ぞくせいの技を防ぐ シールドが装備されていますので 剣やピストルによる攻撃でしか ダメージをあたえる事が出来ません。 つまり、剣などの攻撃で頭を壊されない限り ドラゴンせんしゃがたおされる事は ないと考えてよいでしょう。 ガルディア王国開発部より |
To the Guardia Kingdom Prison Director: Dragon Tank Blueprints An ability is installed in the Dragon Tank's head that recovers the damage the body takes. A shield that defends against Sky and Fire fire attribute skills is equipped to the head, so one cannot inflict damage except with attacks by weapons like swords or pistols. In other words, as long as the head is not broken by the attacks of swords, etc., you may consider the Dragon Tank unbeatable. From the Guardia Kingdom Development Dept. |
To the Prison Supervisor "Dragon Tank Owner's Manual" The Tank Head repairs body damage. It contains a shield that prevents damage by Lightning and Fire. Unless the Head can be defeated, the Tank is unbeatable. Guardia R & D |
|
| Crono and Lucca leave the dungeon and begin to cross the bridge that connects to the main castle. When they're about halfway across, they head a loud clanking rumbling noise, and a hiss like steam being vented. | |||
| ルッカ「何の音かしら? | Lucca: I wonder what the noise is? | Lucca: What was that? | |
| As they approach the far end, a large dragon-shaped machine rumbles onto the bridge, follwed by the Chancellor. | |||
| 大臣「ゆけ、ドラゴンせんしゃ! テロリストどもを たたきのめせ! |
Chancellor: Go, Dragon Tank! Knock down the terrorists! |
CHANCELLOR: Forward, Dragon Tank! Crush those rebels! |
|
| Time for another boss battle! Luckily, Crono and Lucca already know its weakness. Attack the head and keep health up, and the tank breaks down in no time. Crono dramatically leaps onto its back and stabs his sword into it, setting off sparks and explosions. | |||
| 大臣「ド、ドラゴンせんしゃが!! 修理するんだー!! |
Chancellor: Th, the Dragon Tank!! Fix iiit!! |
CHANCELLOR: They got the Dragon Tank!! Fix it! Quickly! |
|
| The Chancellor and two soldiers attempt to fix it, but it blows a hole in the bridge and leaves them precariously hanging onto each other across the gap. | |||
| 大臣「き、きさまら、おぼえておれよ! | Chancellor: Y, you bastards, remember this! | CHANCELLOR: Don't fool yourselves into thinking you've gotten away with this! |
|
| Of course, there are more soldiers up ahead, and they aren't too happy to see Crono. | |||
| 「脱走だーッ! | 'It's an escaaape! | They're escaping! | |
| ルッカ「ここは強行突破しかないわね! | Lucca: There's no choice but to force our way through here! | Lucca: We have no choice but to break through! |
|
| They press through, and more soldiers join the chase, and as they're nearing the exit, the music stops... | |||
| 「おやめなさい! | 'Stop! | Stop! | |
| Marle walks in from the direction of the throne room, wearing a fancy princessly dress. | |||
| 兵士「マールディア様! | Soldiers: Marledia-sama! | SOLDIER: Princess Nadia! | |
| マール「その方は私がお世話に なったのよ! 客人として、もてなしなさい! |
Marle: I'm indebted to that person! Make him welcome, as a guest! |
Marle: This is my friend! Show him your respect! |
|
| 兵士「し、しかし…… | Soldier: B, but.... | SOLDIER: B, but... | |
| マール「私の言う事が聞けないの? | Marle: You won't obey what I say? | Marle: Can't you take orders? | |
| 兵士「いえ、めっそうもありません! | Soldier: No, that is surely not the case! | SOLDIER: Of course! | |
| If this seems familiar... it's very similar to the scene earlier when Marle acted as Queen Leene. | |||
| 「そこまでじゃ~ッ! | 'That's as far as you're going! | Hold it right there! | |
| The chancellor walks in, and Courage and Pride starts up. It seems almost ironic... | |||
| 大臣「え~い、頭が高ーい! ガルディア王33世様のおな~り~ッ! |
Chancellor: Arrgh, you're so full of yourself! King Guardia the 33rd is cooooming! |
CHANCELLOR: Do as King Guardia XXXIII says! |
|
| The king walks in. | |||
| マール「父上……。 | Marle: Father..... | Marle: Father... | |
| 王「いいかげんにしろマールディア。 お前は、一人こじんである前に 一国の王女なのだぞ。 |
King: Behave yourself, Marledia. Before you are an individual, you are the whole country's princess. |
KING: Silence, Princess Nadia! The throne comes before your personal wishes! |
|
| Probably by no accident, "the whole country's princess" here could also mean "a stubborn princess"... | |||
| マール「ちがうもん! 王女である前に一人の女の子なの! | Marle: You're wrong! Before I'm a princess, I'm a girl! |
Marle: What!? Just because I have a title doesn't mean I'm not a person! |
|
| The NA version seems to miss the point of this exchange. The King asserts that her role as the princess takes precidence over her wants as an individual, and she counters that being a girl matters more than being the princess. | |||
| 王「城下になど出るから 悪いえいきょうを受けおって! |
King: Because you go out to places like the surroundings, you're suffering bad influences! | KING: You pick up strange ideas venturing outside! |
|
| マール「えいきょうじゃない! 私が決めた事だもん! |
Marle: It's not influences! It's something I decided! |
Marle: I didn't "pick up" anything! It's called "common sense!" |
|
| 王「マールディア! | King: Marledia! | KING: Princess Nadia! | |
| マール「こんなトコもういたくない! 私、城出するわ! |
Marle: I don't want to be in a place like this anymore! I'm leaving the castle! |
Marle: I despise you! I'm leaving! |
|
| She 'magically' switches from the fancy dress to her street clothes. | |||
| 大臣「マールディア様! | Chancellor: Marledia-sama! | CHANCELLOR: Princess Nadia! | |
| マール「行こう! クロノ!! | Marle: Let's go, Crono!! | Marle: Come on, Crono!! | |
| She, Crono, and Lucca run out of the castle before anyone can react. | |||
| 大臣「何をしておる! 追えッ! 追え~いッ!! |
Chancellor: What are you doing! After them! After theeem!! |
CHANCELLOR: Don't just stand there! After them! |
|
| The music fades out. King Guardia looks downcast. | |||
| 王「マールディア……。 | King: Marledia..... | KING: Princess Nadia... | |
| ガルディアの森 A.D.1000 Guardia Forest | Guardia Forest | ||
| Since this is the only way from the castle, it's where the chase resumes. Critical Moment plays. | |||
| 兵士「いたぞ! 逃がすな!! |
Soldier: There they are! Don't let them escape!! |
SOLDIER: There they are! Don't lose 'em!! |
|
| The soldiers run in after the party, forcing them down a side path. | |||
| 兵士「もう逃げられんぞ!! | Soldier: You can't run any more!! | SOLDIER: There's no escape! | |
| 兵士「おとなしくしろ! | Soldier: Come along quietly! | SOLDIER: Silence! | |
| Crono's group runs down the path to a dead-end in a small clearing. There's an odd bluish glowing something here... | |||
| マール「行き止まり!? | Marle: A dead end!? | Marle: Looks like a dead end! | |
| ルッカ「!! ゲートが! | Lucca: !! A Gate! | Lucca: A Gate | |
| マール「行こう! | Marle: Let's go! | Marle: Come on! | |
| ルッカ「行こうって…… どの時代に出るか、わからないのよ! 今度は帰って来れるかどうかも!! |
Lucca: Let's go, you say...... We don't know which era we'll come out in! Or even whether we'll be able to come back this time! |
Lucca: But we don't know where it will take us! |
|
| マール「それでもいい! 私のためにクロノが つかまっちゃうこの時代よりは! |
Marle: It's fine anyway! Better than this era where Crono was arrested because of me! |
Marle: Who cares?! This place stinks anyway! |
|
| In the original, Marle actually gives a meaningful reason. | |||
| 大臣「マールディア様~! | Chancellor: Marledia-samaaa! | CHANCELLOR: Princess Nadia! | |
| The chancellor and a bunch of solders run in. | |||
| ルッカ「えーい、もうどうとでも なれだわ! |
Lucca: Eey, I'm even getting used to acting without thinking it over! | Lucca: This is completely irrational. | |
| マール「行こう、クロノ! | Marle: Let's go, Crono! | Marle: Hurry, Crono! | |
| So they open the gate and get in, and the music stops. The chancellor's jaw drops to the ground, not quite literally, when they disappear. | |||
| 大臣「き、消えた……。 | Chancellor: Th, they disappeared..... | CHANCELLOR: They...disappeared!! | |