| 廃墟をこえて…… | Across the Ruins...... | Beyond the Ruins | |
|---|---|---|---|
| Unknown | |||
| The Gate opens into a small room, and roughly flings everyone to the ground before closing. The room seems to be made of some sort of metal, and has an unusual, hi-tech, layout. However, it seems to have been abandoned some time ago, with signs of disrepair everywhere, except on a section of one wall. It looks like a door, and has a peculiar glowing symbol. |
|||
| マール「キャッ! | Marle: Kyah! |
Marle: Eeeek! | |
| ルッカ「いった~…… | Lucca: Owww...... |
Lucca: Yeoouch...! | |
| マール「さすがにここまでは、大臣 追って来られないわね。 けど、ここ……どこ? |
Marle: No way can the chancellor come chasing us this far. |
Marle: There's no way the Chancellor can reach us here. But, where are we...? |
|
| ルッカ「ずいぶんと文明は発達 してるみたいだけど…… |
Lucca: The civilization looks extremely developed, but...... |
Lucca: The civilization here seems so...advanced... |
|
| マール「まるで別の星に来ちゃった みたいだね。 |
Marle: It looks just like we've come to another planet. |
Marle: Like we're in another world. | |
| Crono takes a closer look at the door, and tries to open it. 2-2 過去の謎 (Puzzle of the Past) plays for its several-second duration. | |||
| 不思議な紋章がきざまれている。 何かの力によって封印されているようだ。 |
A mysterious crest is inscribed. |
A strange crest is engraved here. It's sealed by some kind of power. |
|
| With nothing else to do, they go outside. The building they just left is labelled バンゴドーム (Bango Dome). 2-1 荒れ果てた世界 (Ruined World) plays on the world map in this time period. The landscape fits the name. Dust blows in the air, nothing grows, and the buildings, which look like they used to be advanced skyscrapers and domes, are all in ruins. There's a larger dome to the south... |
|||
| トランドーム Year Unknown Tran Dome | Trann Dome | ||
| This dome is in much the same condition as the other. There's even a matching sealed door. The biggest difference is that there are a few people huddled here, looking quite wretched. | |||
| トルース? そんなドーム聞いたこともない。 ここはトランドームだ。 |
Truce? I've never even heard of such a dome. This is Tran Dome. |
Truce Dome? Never heard of it. This is Trann Dome. |
|
| 王国暦? 何それ……? | Kingdom Year? What's that......? | Kingdom...? Whaddaya talking about...? |
|
| 北東のアリスドームに行けりゃ、食い物に ありつけるらしい。 16号廃墟をこえられればな……。 あそこに出るゆうれいにゃ、剣やガンなどの 物理攻撃はききやしねえ……。 |
If you can get to Arris Dome in the northeast, I hear you can get food. If you can cross the #16 Ruins...... Physical attacks like swords and guns ain't effective on the phantoms there...... |
You'll find some food at Arris Dome to the northeast. But only if you get past Lab 16... The beasts there don't react to weapons, like guns and swords. |
|
| Apparently 'ruins' and 'laboratory' got mixed up during translation, somehow... One man stands next to a strange device. |
|||
| こいつは、エナ・ボックス。 わずかな時間で、ぐっすり眠れるが ハラは、みたされやしねえ……。 | This is the EnerBox. In just a short while, you sleep soundly, but your stomach ain't satisfied.... |
This is an Enertron. You get a full night's sleep in a few seconds, but it still leaves you hungry. |
|
| That was somewhat interesting, but they still don't know what era this is. Since Arris Dome is their only lead, they head northeast. Most of the monsters in the ruins are little trouble. The physical-immune phantoms do exist, but luckily, Crono and Lucca both have non-physical attacks that can kill them. |
|||
| アリスドーム Year Unknown Aris Dome | Arris Dome | ||
| This dome looks much like the others. More people are huddled inside, in similarly bad condition. 2-4 生きる望みをすてた人々 (People Who Abandoned the Desire to Live) plays. As the party approaches, an old man, the apparent leader, steps forward. |
|||
| 老人「あ、あんた達、どっから 来なさった……。 |
Old Man: Y, you people, where did you come from...... |
OLD MAN: You there, where're you from?... |
|
| ルッカ「西の廃墟をこえてですけど? | Lucca: We crossed the western ruins, but...? |
Lucca: We came from the laboratories to the west. |
|
| 老人「な、何? おい、あの廃墟をこえて来た 者がおったぞ! |
Old Man: Wh, what? |
OLD MAN: W, what?! Hey, we've got people who crossed the ruins! |
|
| This gets everyone's attention. They all start gawking. | |||
| 「え? | Huh? |
Say again!? | |
| 「本当か? | Really? |
You're joking!? | |
| 老人「あそこのミュータントと 戦えるほどの者がおったか……。 もうしおくれた、私はドン。 かつてここ情報センターの 所長だった者のまつえいじゃ。 ここの地下には、大型コンピューターや 食料等のほかん庫もある。 しかし、けいびロボットが、いまだに 動いていて近づけないのじゃ。 ひにくなモンじゃよ……。 |
Old Man: So there were people good enough to fight with the mutants out there.... |
OLD MAN: So there ARE people who can beat up those freaky mutants... Pardon me. I'm Doan. I'm the descendant of the Director of this Info center. In the basement, there's a huge computer and a storage center for food. But we can't get through 'cause of the robot guards. It's a pity. |
|
| Crono and the others can't just ignore this, and the computer could be useful. They head towards the basement access. | |||
| ドン「お前達、地下に行くつもりか? | Don: Do you guys intend to go to the basement? |
DOAN: Are you going down below? | |
| マール「もっちろん! | Marle: Of course! |
Marle: Of course! | |
| ドン「私らが何度いどんでも地下には 行けなかったのだぞ。 |
Don: No matter how many times we face it, no one can get to the basement. |
DOAN: But no one's ever returned from there. |
|
| ルッカ「やってみなきゃ わからないでしょ? |
Lucca: We won't know if we don't try, right? |
Lucca: Gotta try, right? | |
| ドン「……。 お前達のような生き生きして わか者を見るのはひさしぶりじゃ。 気をつけてな。 そして生きてもどって来いよ。 |
Don: ...... |
DOAN: ...... It's nice to see such spirited young people for a change. Careful, now. And come back alive. |
|
| The basement isn't much different, but there are a few controls that seem operational. | |||
| ルッカ「通路を制御するコンソールね。 パスワードでロックされているみたい。 |
Lucca: It's the console that controls the passageway. |
Lucca: This console controls the passageway. We need a password to get through. |
|
| One passage is inaccessible, but the other is still clear. After the party crosses a series of narrow beams and reaches a well-lit room, alarms go off, and a giant robot falls into the room, knocking them to the ground. | |||
| ヨテイプログラムヲ ジッコウセヨ。 | EXECUTE PLANNED PROGRAM. | Executing program... | |
| I hate reading robot. Japanese is not meant to be written in all katakana. It's sort of like English written in italics, all capital letters, with no spaces. HOWWOULDYOULIKEITIFTHEWHOLEDOCUMENTREADLIKETHIS?? Incidentally, this line is a command, not a statement. |
|||
| マール「クロノ! 何が起こったの!? |
Marle: Crono! |
Marle: Crono! What's going on?! |
|
| ルッカ「マール! いくわよ! |
Lucca: Marle! |
Lucca: Marle! Let's go! |
|
| The robot's the hardest boss battle yet. Funny thing about that... There's a main body and two side parts. Attacking the main body results in a powerful counterattack unless it's alone. Basically, kill the sides, and then let loose, and it's not too bad. The music stops after the battle. Crono and the others continue into the next room. Someone is slumped against the far wall, and broken metal crates leak their contents onto the floor. It looks like it might have been food once. |
|||
| マール「な、何、このニオイ!? | Marle: Wh, what's this SMELL!? |
Marle: Phew! Something reeks! |
|
| Lucca examines the crates and the spilled contents. | |||
| ルッカ「ひどい、全部くさってる……。 電源が不安定だったのね……。 |
Lucca: How awful, it's all rotten...... |
Lucca: Everything's completely rotten. The refrigeration must have failed... |
|
| マール「クロノ!! …… …… もう、いきはないみたい……。 何か、にぎっているわ。 何だろう、これ……? |
Marle: Crono!! |
Marle: Crono, look!! ... ... Passed away long ago, I suppose... He's holding something. What do you suppose this is? |
|
| ルッカ「何かの種子みたいね。 | Lucca: Looks like some kind of seeds. |
Lucca: It looks like some kind of seed. |
|
| マール「タネ……? こんな所で育つのかしら? |
Marle: Seeds......? |
Marle: A seed? Do you suppose it could grow in a place like this? |
|
| Upon futher inspection... | |||
| きたないかみにメモがある。 あのネズミは ただの置物じゃない。 ドームのヒミツを知っている。 鉄の上のネズミをつかまえろ! |
There's a memo on dirty paper. That rat is not a mere decoration. It knows the dome's secret. Catch the rat that's on the iron! |
The following is written on a soiled sheet of paper... The rat is more than just a statue! It knows the secret of this dome. Catch it! |
|
| Now that it's been mentioned, there was a rat on the metal beams earlier... They go investigate. People Who Abandoned the Desire to Live resumes playing. | |||
| マール「いたいた! あいつのことだわ。 |
Marle: It's here, it's here! |
Marle: There! There it is! |
|
| ルッカ「しー! 逃げるかもしれないわね。 |
Lucca: Shh! |
Lucca: Shhh! It might run away. |
|
| And it does. So Crono runs and catches it. | |||
| 「かんべんでチュー。 はくじょうするでチュー。 通路スイッチは、LとRを押し ながらAボタンを入れるでチュー! でも、ボタンの設定変えてた場合は こんがらがっちゃうでチュー! | 'Forgive me chuu. |
Squeek!! I give up. I'll tell you everything, squeek. Press and hold the L&R Buttons and then press the A button to access the secret passage, squeek. Don't make any mistakes, or you'll be sorry! |
|
| Chuu is a mouse or rat noise, and probably where the 'chu' in 'Pikachu' and 'Raichu' came from... The NA version mangles the last line badly. It's supposed to be a warning that the buttons will be different if you've changed the control layout. The code works on the panel to make the other passage accessible. Continuing on, and passing various hostile robots, giant bugs, rats, and even another sealed door, they reach a room with a large machine and console. The music stops. |
|||
| ルッカ「ここが情報センターね! よかった! このコンピューターは、まだ生きてる! 空間のゆがみをサーチすれば ゲートのありかがわかるかも! お待たせ、ここよ! このアリスドームから 東の…… |
Lucca: This is the information center! |
Lucca: So this is the info center! Good! The computer's still operational! If we run a search on time warps, we might find our Gate! Here! Got it! East of Arris Dome... |
|
| The monitor displays the route from Arris Dome through some ruins to another dome futher east. | |||
| ルッカ「プロメテドームね! | Lucca: Promethe Dome! |
Lucca: That would be Proto Dome, I believe. |
|
| マール「さーすが、ルッカ! この機械で、そんな事もわかるんだ。 じゃ、ここ押したら 何がわかるかの? |
Marle: Way to go, Lucca! |
Marle: Leave it to Lucca! I'm beginning to think you could find anything with this device! Say, what does this button do? |
|
| Marle hits a button. The montior goes fuzzy for a bit before something comes up. | |||
| ルッカ「A. D. 1999? 『ラヴォスの日』記録……? |
Lucca: A.D. 1999? |
Lucca: 1999 A.D.? Visual record of The Day of Lavos... |
|
| A video plays back on the screen. The data appears to be somewhat damaged, and breaks up at times. Despite this, it cleary shows a gigantic spikey ball break though the surface of the earth from underground. 2-5 ラヴォスのテーマ (Lavos's Theme) plays.... The spikey ball fires something into the air, which then rains down and explodes all over the world, causing mass destruction. The video breaks up entirely after this. |
|||
| マール「な…… 何、これ…… |
Marle: Wh...... |
Marle: Wh, what...IS that? | |
| ルッカ「ラ、ラヴォスって…… これが世界をこんなにした大災害!? |
Lucca: L, 'Lavos'...... |
Lucca: Lavos?... Is that what's destroying our world?! |
|
| Past tense! It's past tense! 'Destroyed' if you must use the term 'destroy'... | |||
| マール「じゃあ、やっぱりここは 私達の未来なの!? ひどい! ひどいよ! こんなのってない! これが…… 私達の未来だなんて…… |
Marle: Then, this is our future after all!? |
Marle: We must truly be in the future... No! NO WAY! I refuse to believe it!! This... ...this can't be the way the world ends... |
|
| ルッカ「……。 | Lucca: ...... |
Lucca: ...... | |
| マール「クロノ…… そ、そうだよ! 変えちゃおう! クロノが 私を助けてくれたみたいに! ね、ルッカ。 ね、クロノ!! |
Marle: Crono...... |
Marle: Crono... There's only one thing we can do! We must change history! Just like Crono did when he saved me! Okay, Lucca? Okay, Crono?!! |
|
| ルッカ「そうね……。 さいわい私達がゲートを 使って時代を超えられるんだもの。 やろうか? クロノ! |
Lucca: Right.... |
Lucca: I...guess so... It was a stroke of luck that we were sent here through that Gate. Crono, let's go! |
|
| Crono can actually choose そんな…… (No way....) rather than よし、やろう! (All right, lets do it!), but it hardly matters. | |||
| ルッカ「……。 バカね、あんたも。 マールの前でしょ、カッコくらい つけなさい! |
Lucca: .... |
Lucca: ...... Come on! Show Marle what you're made of! |
|
| Crono does his 'cool' pose, and everything goes on as if nothing happened. | |||
| Chrono Trigger starts playing, and continues, even during battles, until the party leaves the basement area. | |||
| マール「よし、やろうクロノ! ルッカ!! |
Marle: All right, let's do it, Crono! |
Marle: Crono! Lucca! Together we can do this! |
|
| ルッカ「それじゃ早いトコ私達の時代に もどってラヴォスについて調べないと! 行くわよ! プロメテドームへ! |
Lucca: Well then, we have to hurry back to our era and investigate about Lavos! |
Lucca: Let's take a second and do some more research on Lavos' activities back in our time period! Next stop, Proto Dome! |
|
| Fairly soon, the party returns to the ground floor of Arris Dome. The music stops. | |||
| ドン「も、戻ってきおった! どうじゃった? |
Don: Y, you came back! |
DOAN: You're back? Well? What did you discover? |
|
| マール「ここは……私達の明日なの! | Marle: This...... is our tomorrow! |
Marle: This is...our future! | |
| 明日 (usually ashita, also asu and, rarely, myounichi) literally means 'tomorrow', but can be used figuratively to mean 'future'. | |||
| ドン「? | Don: ? |
DOAN: ??? | |
| 男「それより食料庫は!? | Man: Never mind that, what about the food storage!? |
MAN: Who cares, where's the food?! | |
| マール「これしか、なかったの……。 | Marle: The was nothing but these...... |
Marle: This is all we could get... | |
| ドン「種子……か。 | Don: Seeds......? |
DOAN: Seeds...? | |
| ルッカ「エナ・ボックスも、いつまで もつかわからないわ。 この種子を育ててみて下さい。 |
Lucca: You don't know how long you'll have the EnerBox either. |
Lucca: You don't know how long the Enertron'll hold out. Those seeds might be your only hope. |
|
| マール「とにかく生きて! ガンバって! 私達もやってみるから! |
Marle: In any case, live! |
Marle: You have to stay alive! And so do we! |
|
| 2-6 世界最後の日 (The World's Final Sun) begins playing. | |||
| ドン「フッ…… あんた達は不思議じゃ。 何かこう、私らとは…… |
Don: Hmm... you're mysterious. |
DOAN: Huh... You're strange... You're different from us... |
|
| マール「元気ってコト? | Marle: You mean healthy? |
Marle: I think it's because we're healthy! |
|
| 元気 (genki) also means 'energetic', not just 'healthy'. | |||
| ドン「元気? 聞いた事のない言葉じゃが なんだか気持ちのいいひびきだ……。 何の種子かわからんが、こいつを 育ててみるよ。 |
Don: Healthy? It's a word I've never heard, but somehow the sound feels good.... |
DOAN: Heal-thy? Got a nice ring to it! We'll try growing the seeds... |
|
| 子共「コレなーに? | Child: What're these? |
KID: What're those? | |
| ドン「今の私らに必要なのは、こういった 物なのかも知れん。 プロメテドームに行くのか。 32号廃墟をぬけるならば これを持って行け。 |
Don: What we need now may be something like these. |
DOAN: They just might be our future... Heading for Proto Dome? Go by way of Laboratory 32, and take this with ya. |
|
| バイクのキーを手に入れた! | Got the Bike Key! | Got 1 Bike Key! | |
| ドン「32号廃墟においてある ジェットバイクのキーじゃ。 私はわかいころ乗っていたものじゃ。 まだ動くといいが……。 むこうは、ここより強力なロボットが 暴れまわっている。『元気』でな! |
Don: It's the key for the Jet Bike left in the #32 Ruins. |
DOAN: It's a key to the Jet Bike in lab 32. I used to ride it when I was young. Hope it still works... They've got more powerful robots over there. Take care, and stay...healthy! |
|
| Lucca apparently checked on the year, since the world map now displays it as A.D.2300. Crono, Marle, and Lucca head east. | |||
| 地下水道跡 A.D.2300 Underground Waterway Ruins | Sewer Access | ||
| 2-16 地下水道 (Underground Waterway) plays. It's eerie and has drippy sound effects. A miniature winged cyclops flys by as the party enters. |
|||
| みはり「キー! よそ者だあ! 早くクロウリー様に知らせなくっちゃ! キー! |
Lookout: Kii! Outsiders! |
GUARD: Bandits! Must report to Sir Krawlie! |
|
| A bit further in, the party spots two frogs. | |||
| こぶん「ここに橋があったのを みたんだケロ、ほんとだってばケロ。 ほんとなんだってば!! |
Lackey: I saw there was a bridge here, ribbit,
it's the truth, ribbit. |
UNDERLING: There was a bridge here! I SAW it, rrrribit! |
|
| おやぶん「うそをつくなゲロ! どこにもないゲロ、まったく! |
Boss: Don't lie, gribbit! There's none anywhere, gribbit, geez! |
BOSS: Fool! Grribbit! There's nothing here! |
|
| こぶん「ほんとなんだケロ……。 | Lackey: It's the truth, ribbit...... |
UNDERLING: B...but it's true, ribbit... | |
| おやぶん「ん? 誰か来る、逃ゲロゲロ! | Boss: Hm? Someone's coming, run away, gribbit! |
BOSS: Someone's coming! Let's scram, grribbit! |
|
| It doesn't come through in translation, but "run away" here (nigero) ends with the same sound as the "gribbit" noise (gero) the frog keeps making... The frogs run away. There's a ladder that goes deeper into the waterway a bit further ahead... |
|||
| Each of the following characters will say something here if in the active group. Since this area can be skipped until later, nearly every playable character has a response. |
|||
| マール「ちょっとこわいけど……。 | Marle: It's a little scary...... |
Marle: This is a tad on the spooky side... |
|
| ルッカ「不気味な所ね。 何かいやな予感がするわ……。 |
Lucca: Eerie place. |
Lucca: This is an eerie place. I've got a bad feeling about this... |
|
| Robo shakes his head and makes a robot noise. | |||
| Frog chuckles. Perhaps he finds it amusing for a frog to head into a cool, dark, damp place? | |||
| エイラ「用心 大切! | Ayla: Caution important! |
Ayla: Bad place! Much danger. |
|
| Down the ladder, there's a paper with something written on it... | |||
| 日記がある。 最後のページには、こう書かれている。 もう限界だ。 音をたてたら、はんぎょ人に襲われる…… なんて、がまんできない。 こんなことだったら、ゲロチンの刑に なっていてくれればよかったのに。 最後に大声だしてやる! |
There's a journal. On the last page, this is written: I'm at my limit. If I make a sound, I'm attacked by the half-fish...... I can't take it any more. If it's gonna be like this, I'd rather have gotten the guillotine sentence. I'm gonna give it one final shout! |
There's a diary. Here's the last page. It's all over. The fishmen attack if I make even the slightest noise. I'd rather have my gums scraped than have to fight those fiends. |
|
| "I'd rather have my gums scraped" is probably a reference to a scene on the sandship in the NA version of Secret of Mana, in which the girl says the same thing (SoM came before CT by about two years). Or it could just be a coincidence... but I doubt it. The walkway down here has various things that make noise, which rouses the monsters, which the party then has to fight. Most are fairly easy to avoid, but the tricky one is the apparent save point near the end, which makes a sound as usual, which rouses the monsters, then vanishes without even being of use. Another ladder leads back up on the far side, and the party sees the frogs again before long. |
|||
| こぶん「どうやら、このスイッチを押すと 橋がかかるケロ! |
Lackey: It seems like if you hit this switch, the bridge spans the gap, ribbit! |
UNDERLING: Press the switch, and the bridge opens, ribbit! |
|
| おやぶん「それでは、スイッチオンだゲロ! | Boss: Well then, switch it on, gribbit! |
BOSS: So, switch on, gribbit! | |
| The lackey frog hops a few times, but can't reach the switch. | |||
| こぶん「うわーん! スイッチ高すぎて、とどかないケロ! |
Lackey: Waah! |
UNDERLING: Riiiiiiiiibit! It's out of reach, ribbit! |
|
| おやぶん「それでもカエルかっ、ゲロゲロ! ん? 誰か来る、逃ゲロゲロ! |
Boss: And you call yourself a frog, gribbit, gribbit!? |
BOSS: And you call yourself a frog, ribbit, GRIBBIT! Someone's coming! Let's scram, grribbit! |
|
| The frogs run away again. Farther ahead, Crono and the others spot the mini winged cyclops again. It's talking to a big ugly larva-like creature. |
|||
| みはり「キー! 3人ぐみが、もうすぐやってきますぜ! キー! |
Lookout: Kii! |
GUARD: The 3 of them are almost here! | |
| クロウリー様「この地下水道に来るとは まったくもって命知らずのヤツらめ。 ここの恐ろしさを、思い知らせて やるわい。 |
Crawlie-sama: Coming into this underground waterway, they're an awfully reckless bunch. |
SIR KRAWLIE: Coming through the sewer like they own it! They must have a death wish! We shall teach them a lesson! |
|
| みはり「キー! 思い知らっせてやりましょう。 キキキキキー! |
Lookout: Kii! |
GUARD: Let's show 'em. HEE HEE! |
|
| クロウリー様「来やがったら こんなんして、あんなんして もうコナゴナしてやるからな! ギャハハハハ! |
Crawlie-sama: Cause if they dare to come, I'll do this, and that, and break them into little pieces! |
SIR KRAWLIE: Just let them come through here! They'll be chopped liver! Hahahahahaha! |
|
| みはり「キャハハハハ! | Lookout: Kya, ha, ha, ha, ha! |
GUARD: Heeheeheeheehee! | |
| クロウリー様「グッキャキャキャ! | Crawlie-sama: Gukkya, kya, kya, kya! |
SIR KRAWLIE: Harharharhar! | |
| みはり「クッキャキャキャ! | Lookout: Kukkya, kya, kya, kya! |
GUARD: HAHAHAHAHA! | |
| クロウリー様「ドッヒャヒャヒャヒャ! | Lord Crawlie: Dohhya, hya, hya, hya! |
SIR KRAWLIE: HEEEEHEEEEHEEEE! | |
| みはり「! | Lookout: ! |
GUARD: ! | |
| The lookout, having finally noticed that Crono and the others are there, flies away. | |||
| クロウリー様「ん? | Lord Crawlie: Hm? |
SIR CRAWLIE: Huh? | |
| It's battle time. The big slug doesn't even get boss music, although he does die like a boss. He has an attack that can lower one ally's hit points to exactly 1, but he's so slow that healing is no problem, and he doesn't have that many hit points either. Anyway, after the battle, you can continue on and collect the Thunder Sword for Crono, one of the reasons to come here now rather than later. There's also the bridge switch, which provides a shortcut between the two ends of the waterway. Finally, there's an exit to a small other continent, but there's nothing to do here now, just some crazy old man and another one of those sealed doors. Better go look into that jet bike... |
|||
| 32号廃墟 A.D.2300 #32 Ruins | Lab 32 | ||
| 2-3 16号廃虚 (#16 Ruins) plays, as it did in the #16 Ruins. The jet bike is here and appears to be in good condition. It sits on a roadway that seems to be relatively undamaged. Crono tries the bike key, and the bike starts, but an alarm goes off and several robots approach. The party readies for combat, and Battle starts playing, but the robots take no action, and the music fades out. 2-7 暴走ロボ軍団ジョニー (Reckless Driving Robo Gang Johnny) starts to play. | |||
| 「待チナ! | 'WAIT! |
Hold it right there! | |
| A figure that look like a cross between a human and a motorcycle drives up. | |||
| ロボット「ア! アニキ! |
Robots: AH! |
ROBOTS: Hey it's...! ...the MAN! |
|
| アニキ「待タセタナ!! | Boss: SORRY TO KEEP YOU waitING!! |
THE MAN: Like, thanks for the intro, babe! |
|
| ロボット「アニキ! | Robots: BOSS! |
ROBOTS: ...the MAN! | |
| アニキ「俺ノ名ハ…… ジョニー。 コイツラノ頭ダ……。 ムコウノ大陸、通リヌケタキャ コノ先ノ、ハイウェイ跡デ 俺ト、ショウブダ……。 ソコノ『ジェットバイク』ヲ 使ワセテヤル… ビビッテンジャネーヨ! バリバリダゼ! ベイベー! |
Boss: My Name IS...... JOHNNY. |
THE MAN: You lowlifes can call me Johnny. Now listen up. Part of an old highway leads through these ruins. Think you can beat me in a bike race? Use that "Jet Bike" and... don't chicken out, babe! |
|
| Johnny's a bit easier to understand than the other robots... at least he uses kanji here and there. The party gets in the jet bike, and Crono gets ready to race. 2-8 バイクチェイス (Bike Chase) plays during the race. It's not too hard to win... just keep from getting stuck behind him, and use a turbo boost right before the goal. |
|||
| ジョニー「負ケタヨ、オメー達ニャ……。 マタ、イツデモ来イヨ。 イッショニ、風ニナローゼ! ベイベー! |
Johnny: I Lost, TO YOU Guys.... |
JOHNNY: YOU beat me? I don't get it! You can challenge me anytime. We'll ride the wind, babe! |
|
| プロメテドーム A.D.2300 Promethe Dome | Proto Dome | ||
| It looks a lot like the other domes, except that the maniac guard robots are more active. The party soon comes to an ordinary closed door, and in front of it sits a beige, more humanoid robot. The robot isn't moving. | |||
| マール「な、何コレ? | Marle: Wh, what's THIS? |
Marle: Wh, what's this? | |
| ルッカ「壊れてるみたいね。 けど……、すごい……。 完全な人型ロボット……。 |
Lucca: It looks like it's broken. |
Lucca: It's in bad shape... ...but it appears to be a humanoid robot! Incredible! |
|
| She takes a closer look at the robot. The music fades out. | |||
| ルッカ「……。 直せるかも知れないわ。 |
Lucca: ....... |
Lucca: ... I think I can fix it. |
|
| 3-3 夜の底にて(At the Bottom of Night), a sorrowful theme, fades in. | |||
| マール「え? 直すって……。 他のロボット達みたいに 襲って来ちゃうわよ! | Marle: Huh? Fix it......? |
Marle: What?! It might attack us! |
|
| ルッカ「そうしないように直すの。 ロボット達は自分の意思で 襲って来るんじゃないのよ……。 人間がそういう風に作ったの。 ロボット達の心をね。 |
Lucca: I'll fix it so that it won't. |
Lucca: I'll make sure it won't. Machines aren't capable of evil... ...humans make them that way. |
|
| マール「……ルッカには ロボット達の気持ちが わかるんだね……。 |
Marle: ......Lucca, you understand the feelings of the robots...... |
Marle: Lucca, you...pity them don't you. |
|
| ルッカ「じゃ、とりかかるわ。 | Lucca: Well, I'll get started. |
Lucca: Let me get to work now, okay? |
|
| She works on the robot for a long time. Meanwhile, Marle tries the door. | |||
| マール「扉、開かないみたい。 | Marle: It doesn't look like the door will open. |
Marle: The door won't budge. | |
| Some time later... | |||
| ルッカ「それで、よし……っと! 動かすわよ! |
Lucca: That should do it......! |
Lucca: Right, that does it! I'm going to give it some juice! |
|
| The robot starts moving, erratically at first, then seems to regain control. 2-9 ロボのテーマ(Robo's Theme) fades in. | |||
| ロボット「……。 | Robot: ...... |
ROBOT: ...... | |
| マール「おはよう! | Marle: Good morning! |
Marle: Good morning! | |
| ロボット「お…… おはようゴザイマス、ご主人様。 ご命令を。 |
Robot: G.... |
Robot: Mo...... Good morning, mistress. What is your command? |
|
| Wow, robot talk that looks almost normal. It's about time. I'll try to make the English look funny in a way that relates to the way the Japanese looks funny. He basically talks normally, but tends to have some trouble with pronouns and conjugation. | |||
| マール「私はご主人様じゃなくって マール! それにクロノに…… あなたを直したルッカよ! |
Marle: I'm not 'master', I'm Marle! |
Marle: I'm not your "mistress." I'm Marle! ...and this is Crono... ...and Lucca, here, fixed you! |
|
| ロボット「了解シマシタ。 ワタシを直して下さったのは ルッカ様デスネ。 |
Robot: UnderstOOD. |
ROBOT: Understood. Madam Lucca fixed me. |
|
| Of course, the robot does a lot of bowing during all this, to match the highly polite speech... | |||
| ルッカ「ルッカでいいのよ。 | Lucca: Lucca is fine. |
Lucca: Just Lucca will do. | |
| ロボット「そんな失礼な事は 出来マセン。 |
Robot: I canNOT do such an impolite thing. |
ROBOT: Impossible. That would be rude. |
|
| ルッカ「様づけで呼ぶ方が 失礼な事だってあるのよ。 ね、マール。 |
Lucca: Addressing us with -sama attached would be more impolite. |
Lucca: Look, I hate formal titles! Don't you, Marle? |
|
| マール「フフ……! | Marle: giggle......! |
Marle: Hate 'em! | |
| ロボット「了解シマシタ、ルッカ。 | Robot: UnderSTOOD, Lucca. |
ROBOT: I understand, Lucca. | |
| ルッカ「よーし。 で、あなたの名前は? |
Lucca: All right. |
Lucca: All right! Now, what's your name? |
|
| ロボット「名前? 開発コードの事デスネ。 R66ーYデス。 |
Robot: Name? The development code, YES? |
ROBOT: Name? Ah, my serial number. It is R66-Y. |
|
| ルッカ「R66ーYか…… イカスじゃない! | Lucca: R66-Y......? |
Lucca: R66-Y? Cool! |
|
| マール「え~? ダメよ、そんなカワイくないの! ね、クロノ もっといい名前、つけてあげようよ! 何がいいかしら? |
Marle: Whaat? |
Marle: No! That won't do at all! Come on Crono, lets give him a better name! |
|
| Guess what happens now. That's right, you name him. | |||
| マール「ロボ…… ロボか! 悪くないね! い~い? あなたの名前は ロボよ! |
Marle: Robo...... |
Marle: Robo... Robo...that's perfect! Your new name is Robo, okay? |
|
| ロボット「ロボ……デスネ。 メモリーインプット完了。 |
Robot: Robo...... it IS. |
ROBOT: I am... Robo. Data storage complete. |
|
| ルッカ「ねえ、ロボ。 ちょっと聞きたいんだけど… |
Lucca: Hey, Robo. |
Lucca: Hey Robo, why aren't there any people here? |
|
| In the original, Lucca doesn't finish her question. Odds are she was going to ask about the Gate or the door. Crono, Marle, and Lucca have already seen the recording of Lavos destroying the world, so it seems unlikely that she would ask what happened to the people. | |||
| ロボ「………。 コレは…… どうしたのデショウ? このプロメテドームには 多くの人間やワタシの仲間がいたはず デスガ…… |
Robo: ....... |
Robo: ...... What... What has happened here? There WERE many humans and others of my kind in this dome. |
|
| ルッカ「言いにくいんだけど…… ロボ、あなたが倒れている間に ここの人達はたぶん…… |
Lucca: This is hard to say, but...... |
Lucca: I think something awful happened here... |
|
| ロボ「……。 ソウデスカ……。 ではアナタ方は なぜココに? | Robo: ...... |
Robo: ...... It would appear so... But how is it that you survived? |
|
| ルッカ「私達は王国暦1000年から ゲートという時空のゆがみを通って ここに来ちゃったの。 |
Lucca: We passed through a space-time distortion called a Gate from Kingdom Year 1000, and wound up here. |
Lucca: We came through a time warp from the year 1000. |
|
| マール「ここにもゲートがあるって アリスドームで調べて来たの。 |
Marle: We found out at Arris Dome there's a Gate here too, so we came here. |
Marle: While exploring Arris Dome we learned that there was a Gate here. |
|
| ルッカ「そしたら、あなたが 倒れてたってわけよ。 |
Lucca: And when we did, here you were, broken down. |
Lucca: We found you when we came looking for the Gate! |
|
| マール「けどドアが動かなくって こっから先に行けないの。 |
Marle: But the door won't move, so we can't get past here. |
Marle: But the door to the inner chambers is locked, so we're out of luck... |
|
| Robo walks over to and examines the door. | |||
| ロボ「ココの電源は完全に死んで しまっているようデスネ。 北にある工場に行けば ここに連動する非常電源がありマス。 ワタシなら工場のセキュリティを 解じょ出来マス。 |
Robo: It sEEMS that the power HERE has completely died. |
Robo: The power is off. If we go to the factory up north, I can pass through security and activate this dome's generator. |
|
| マール「ホントー? | Marle: You mean it? |
Marle: You'd do that for us? | |
| ロボ「修理して下さったのデス。 今度はワタシがお役に立ちマショウ。 シカシ、いつまで非常電源が持つか わかりマセン……。 ドナタかココに残って、電源は入ったら すぐにドアを開けないと…… |
Robo: You graciously fixed me. |
Robo: You repaired me. Now it's my turn to help you. But the generator won't run for long, so someone must stay behind to open the door while the power's on. |
|
| ルッカ「じゃあ、私かマールが 残るわ。 |
Lucca: Well then, me or Marle will stay. |
Lucca: Then Marle or I will stay. | |
| The player gets to pick which one. The choice affects some dialogue, and, of course, combat. | |||
| マール「わかった! 気をつけてね、クロノ! |
Marle: Got it! |
Marle: Okay! Please be careful, Crono! |
|
| ルッカ「オーケー、わかったわ。 こっちは、まかせておいて。 |
Lucca: Okay, got it. |
Lucca: Right! I'll handle things here! |
|
| Either way, Robo has to go to get past security, and Crono can't leave the active party unless otherwise noted. | |||